HOME NEWS FORUM LINKS DOWNLOAD FAQ CONTACT
  
   Regiser now    Login
Search
Login
Username:

Password:


Lost Password?

Register now!
Main Menu
Our Partners


New Covenant Workshops Forum Index
   Other study sources; websites, etc
     interlinear Bible and concordance search software
Register To Post

Threaded | Newest First Previous Topic | Next Topic | Bottom | PDF
Poster Thread
PreachPars
Posted on: 2008/2/28 22:33
Just can't stay away
Joined: 2006/5/11
From: Fayetteville, AR
Posts: 190
interlinear Bible and concordance search software
I ran across this site today and thought I would share.

http://www.scripture4all.org

Here is the first part of an article called "THE CONCORDANT METHOD" which gives you information on their translation philosophy.

Quote:
As an earnest Bible student, desiring to understand the word of God, I discovered that practically all solid progress in the recovery of truth during the last century had come through the use of the concordance. I found that those of my friends who based their study on a concordance made the surest and speediest advance in their knowledge of God. Hence I also began to test and correct my ideas as to the meaning of Bible words by tracing them through all their occurrences. The immense profit and pleasure of this plan awoke in me a strong desire to do all in my power to assist others in this safe and satisfactory method of assuring themselves of the real revelation which God has given.
But I found that even keen students of exceptional intelligence were not able to derive much benefit from concordances based on English translations. Only those who used concordances based on the original languages received real help. And even they were harassed by using a version which continually counteracted the benefits of their concordant study. So it gradually dawned on me that it was foolish to fill my mind with a discordant version if I hoped to advance in the knowledge of God. It would be just as save to tangle up a ball of twine before trying to use it.
Thus it was that the idea of a concordant version suggested itself to my mind. Instead of correcting current translations occasionally by a concordance, why not make a version which is already concordant, so that the simple reading of it will give all the benefits otherwise won by prolonged and arduous study? Indeed, such a version might do far more to bring the unschooled reader into accord with the truth than would be possible by the patient and prolonged study of a concordance. For instance, it would be easy to explain what the soul is if our translators had never rendered it life. It would be an impossible task to correct all the mistranslatings in the minds of Bible readers. Why not make a version in which psuchê is always soul, and zôê life?

A REVERENT METHOD

No one could honestly object to this method, for it is not based on human scholarship but on a worshipful recognition of the dive Author's ability to make Himself understood. Most versions always render zôê life, so that no one is at a loss to know the significance of the word. But how few know what soul means! That is because it is not uniformly translated. In the Hebrew Scriptures it is rendered by over forty different expressions, such as appetite, beast, body, breath, creature, ghost, heart, lust, man, mind, pleasure, but especially by life. The Greek word is rendered mind, heart, and life (more than thirty times) besides soul.

A SANE PRINCIPLE

I appeal to the sanctified common sense of the saints, "the spirit of a sound mind" (2Ti.1:7). If the holy spirit intended us to understand life in so many places where the original has soul, why was not the word for life used? I came to the definite conclusion, which has been strengthened by tests extending over a quarter century of study, that wherever possible, each word in the original should be represented in translation by only one English word. Then the English reader, seeing this English word in all of the correct contexts, subconsciously acquires its exact signification and force and color.
Another principle I found to be of just as great importance. The same illustration will serve. Even the word life has lost its distinct meaning by being used for soul. No one would tolerate such a translation as : The first man Adam was made a living life." Why, then translate "Take no thought for your life"? (Lu. 12:22). Why not "Do not worry about the soul"? No English word should do duty for more than one word of the original. This is quite as necessary as using only one English word for each Greek or Hebrew expression. Between the two we have the best possible safety device for insuring purity, clarity, and accuracy in the translation of God's holy word.


----------------

Ron B
Posted on: 2008/2/29 17:14
Needs to get out a bit more!
Joined: 2005/1/20
From: Reading, UK
Posts: 2819
Re: interlinear Bible and concordance search software
Quote:
No one could honestly object to this method, for it is not based on human scholarship but on a worshipful recognition of the dive Author's ability to make Himself understood.

One of the people who would have objected to this method would have been William Tyndale. Tyndale understood that one language cannot be converted into another by using simple equations and the author of this work has already had to make 'compromises'. Tyndale used 'studied' variety' to try to convey the amazing riches of some of the original words. To reduce them to a single equation translation robs us of much of this wealth.

If you compare his version of John 14:16 with 1 John 2:1 and the use of the word 'paraklEtos'. In the gospel he translates it as 'consoler' but in the letter as 'entreator'. In fact, neither of these word does justice to the Greek word paraklEtos.

Quote:
If the holy spirit intended us to understand life in so many places where the original has soul, why was not the word for life used? I came to the definite conclusion, which has been strengthened by tests extending over a quarter century of study, that wherever possible, each word in the original should be represented in translation by only one English word.

This is really showing that the author has very little idea of linguistics. Language is not mathematics and this mechanical view of translation is very simplistic.

He is also using the Western Texts which would not be my preference, but that is a long and complicated topic.


----------------
His/Yours
Ron B

God deals with hand-crafted masterpieces not mass-produced replicas.

Biblebase Second Thoughts Blog

PreachPars
Posted on: 2008/2/29 19:05
Just can't stay away
Joined: 2006/5/11
From: Fayetteville, AR
Posts: 190
Re: interlinear Bible and concordance search software
Yes, I also thought of Tyndale when I read that article. I wonder if there is a way to blend the two. I think Tyndale's method of translating the word differently to show the fullness of a word is good, but at the same time it's good to know that it is actually only one word in Greek. I don't know how you could blend the two without making lots of footnotes or do something like Newberry did with having the Greek word on the left side of the page. Or is there really any purpose in trying to blend to two? Should people just learn some basic Greek/study skills to learn that information?

There were a few things I didn't like about it either, but I'm glad to see you commented. I was hoping to see someone else's input.


----------------

MikeH
Posted on: 2008/2/29 19:27
Needs to get out a bit more!
Joined: 2005/8/31
From: Dresden, Germany
Posts: 720
Re: interlinear Bible and concordance search software
Quote:
But I found that even keen students of exceptional intelligence were not able to derive much benefit from concordances based on English translations. Only those who used concordances based on the original languages received real help.
I have used a paper Young's concordance and it has a section where all the English words are linked to the original Greek word. So from one English word one can find all occurences of the Greek word; its more work, but one can find everything. Now, I use e-Sword and it is very easy to use a text annotated with Strong's numbers; one simply searches for the number rather than a word in either the old or new testament. One can see very quickly all occurence of the Greek or Hebrew word and how each word is used and its context. I am waiting for an anotated Septuagint.

I agree with Ron, that claiming this is the answer to life, the universe and everything is a slight exaggeration

Mike


----------------
It is by believing I know, not by knowing I believe!

Ron B
Posted on: 2008/2/29 20:11
Needs to get out a bit more!
Joined: 2005/1/20
From: Reading, UK
Posts: 2819
Re: interlinear Bible and concordance search software
Quote:
I don't know how you could blend the two without making lots of footnotes or do something like Newberry did with having the Greek word on the left side of the page.

Although I use the NKJV increasingly for preaching, my Newberry is always within reach. I know that for some Newberry just creates an information overload but as a tool for study, which is where the Concordance view is aimed, the Newberry is priceless.


----------------
His/Yours
Ron B

God deals with hand-crafted masterpieces not mass-produced replicas.

Biblebase Second Thoughts Blog

Threaded | Newest First Previous Topic | Next Topic | Top | PDF

Register To Post
 




Copyright © 2004-2007by Biblebase.com  |   |  Design by 7dana.com